主要内容:5项对比,字幕测评,花絮详解
《侏儒流氓》英皇922 VS 尊宝大师#9 《穆谢特》英皇 919 VS 尊宝大师#12 《如果》 英皇 929 VS 威信 1154 《老人与小孩》 英皇 937 VS 尊宝大师#94 《当年事》 英皇 938 VS 尊宝

《侏儒流氓》英皇922 VS 尊宝大师#9
封面:英皇双内封,德二+英二
视频:尊宝德二ARTHAUS版,英皇英二Anchor Bay版(取自2005年8月22日发行的赫尔佐戈套装第二辑),基本看不出有什么区别
菜单:尊宝德语,英皇英语
音轨:英皇携带了一条德语DTS,完胜尊宝
字幕:英皇直接D了尊宝正片字幕,还有那条三人评论字幕(包括导演赫尔佐戈,质量尚可),但是没有尊宝那条正片评论双显字幕
花絮:尊宝主菜单选择“EXTRAS”进入德二43分钟的纪录片,字幕质量不错;英皇主菜单“PLAY”向上进入德二43分钟的纪录片,字幕D尊宝,“EXTRAS”进入英二花絮静态文字花絮(导演生平等等)
洗牌指数:70(洗音频)

《穆谢特》英皇 919 VS 尊宝大师#12
版本都是CC,正片字幕也相同,质量尚可,本片对白较少,主要区别是尊宝只有正片,英皇花絮完整,下面说说花絮内容和翻译
花絮一:纪录片《Au hasard Bresson》
本片拍摄于1966年,德国电影评论家Theodor Korulla到片场采访了正在拍摄《穆谢特》的电影大师布烈松。本片赢得了1967年德国电影奖最佳记录短片的荣誉,遗憾的是创作者Korulla已然在2001年与世长辞,未能亲眼目睹本片DVD的发行。在这部时长30分钟的纪录片中,观众可以零距离瞻仰大师的现场实拍,还可以一窥些许趣闻轶事,比如在拍摄过程中女主角的年龄问题还曾引起了一场小风波。在穿插其间的访谈中,布烈松也谈到了自己的创作风格,不过内容比较泛泛,缺乏深入的剖析。总体上说,史料性大于观赏性。这段花絮法语发音,但是在英皇这张碟里没有找到英文字幕,感觉有点奇怪,不会原版如此吧。如果真是这样,那字幕质量算是不错了,本身就是法语听译,内容又多是嘈杂环境的现场采访。反而是在片头有原版字幕参考的地方犯了一个低级错误,把《巴尔塔扎尔的遭遇》翻译成了莫名其妙的《哈萨德巴尔萨萨》。

花絮二:《Cinema:“Traveling”》
系列节目Cinema:“Traveling”的一部分节选,拍摄于1967年,导演是弗雷德里克·罗西福。内容主要是在拍摄现场对导演布烈松,主演娜汀和吉尔博托的简短访问。画质很差,但是资料性很强。总长度7分钟,法语发音,无英文字幕,中文字幕质量一般,有些生硬。
花絮三:疙瘩拍摄的本片预告片
1967年疙瘩受委托为《穆谢特》制作预告片,但是在很长一段时间里他拒绝承认自己拍摄过此片,直到最近才坦白,真的很好玩。这个预告片的质量不错,片头片尾的字幕巧妙呼应,中段以时断时续的少女歌声串联,配以故事摘要字幕。大师级的电影,大师级的预告,二者相得益彰。
洗牌指数:80(洗花絮)
《如果》 英皇 929 VS 威信 1154
都取材CC版,英皇9+5的容量保证了花絮完整,威信在单碟中加入了22分钟的记录短片《星期四的孩子》
正片字幕:威信版的字幕质量不错,意思准确,文字流畅,缺点是前言和章节标题等细节之处没有翻译,瑕不掩瑜,总体来说质量良好。
威信栽树,英皇乘凉,取用字幕本来无伤大雅,但是没有将威信版字幕缺陷加以修正,还是比较遗憾的。

片首出现的以色列王大卫儿子所罗门的箴言并没有中文字幕
通过查阅资料得到的准确译文如下:
智慧为首。
所以要得智慧。
在你一切所得之内,
必得聪明。(或作用你一切所得的去换聪明)
箴言 4:7

片尾威信的防伪标识
评论音轨:两家都没有翻译,遗憾
原版手册扫描:两家都有,英皇放在了花絮碟
花絮详解:
花絮一:访谈《Cast and Crew》,英皇独有
此访谈制作于2003年,是BBC的系列电视节目《Cast and Crew》的其中一集。主持人是克里斯蒂·瓦克;受访对象是主演马尔科姆·麦克道威尔(他老人家并未到现场,只是通过摄影机与众人互动),导演助理史蒂夫·弗雷斯,制片麦克·麦德文以及摄影/剪辑/编剧等数人。全长42分钟,内容详实。主持人首先肯定了本片的经典地位,这部典型的无政府主义影片通过极端的形式对教育分级制度进行了无情的嘲讽,以至于被英国政府视之为一种耻辱,但是却在戛纳获得了最高荣誉—金棕榈。然后是对受访者的逐一介绍,其中影迷比较熟悉的当属男主角马尔科姆了,他在《发条橘子》里面的光彩演出永远不可磨灭;其次就是史蒂夫·弗雷斯,他是奥斯卡获奖影片《女王》的导演。在接下来的群体讨论中,几位老人侃侃而谈,充分阐述了自己对影片的理解以并且回顾了拍摄过程中的点点滴滴。中文字幕质量不错,基本做到平实准确。
花絮二:对演员格拉汉姆·克洛丹的采访,长度14分钟,英皇独有,中文字幕合格
本访谈摄制于2007年的伦敦,克洛丹和导演安德森是一对老搭档了,初识于皇家宫廷剧院。除了本片,二人还合作过《幸运儿》和《大不列颠医院》。老人回顾了他和导演兼挚友的合作生涯,在其真挚的讲述下,往事历历在目。
花絮三:纪录片《周四的孩子》,长度22分钟,英皇威信所共有,威信主菜单播放影片选项向左进入
本片是关于聋人学校的孩子们的日常生活的,由林赛·安德森和盖·布雷顿共同执导,获得了1955年奥斯卡最佳纪录短片奖。英格兰的这所皇家聋儿学校至今仍然存在,然而它的课程安排却逐年改变,影片中所描绘的教学场面再也难得一见了。比较两家的字幕,威信在细节上更胜一筹,片头的几处英文字幕均作了翻译。


威信的细节取胜
从意义的准确性和文字的优美性上来说,两家旗鼓相当,都有一些比较出彩的亮点,也都有一些值得商榷的谬误。比如开篇一处“Thursday’s child has far to go”,英皇译为“星期四出生的孩子要去离家很远的地方”,威信译为“周四的孩子前路漫漫”,二者看似意义相近,细细品味却大有不同。英皇的翻译比较贴近字面,强调空间的距离感;而威信的翻译则更得神髓,在这里“周四的孩子”指代不幸的聋儿们,他们由于身体的缺陷,前途必然崎岖坎坷,威信的翻译突出了原文的比喻,所以较好。另外需要指出的是威信在一些地方存在字幕停留时间过短的问题,往往是话还没说完,字幕就消失了。


翻译风格比较举隅,另:威信的字幕停留时间短 截图难度稍大
洗牌指数:85(与《穆谢特》同为洗花絮,但是本片花絮量多质优,所以洗牌指数稍高;另一方面,英皇没有翻译评论,没有修正威信的正片字幕,与完美洗牌尚有一段距离)

《老人与小孩》 英皇 937 VS 尊宝大师#94
正片字幕:英皇D尊宝,一条不过不失的字幕,由于影片对白非常生活化,没有任何艰深晦涩的内容,所以翻译难度不大,但是也基本没有给翻译们留下施展才情激扬文字的空间。
花絮详解:尊宝无花絮,英皇完整花絮
花絮一:导演的处女短片《小鸡》,字幕合格
本片拍摄于1962年,时长16分钟,反映了男孩对于小生命的温情怜爱,曾荣获奥斯卡和恺撒最佳短片奖。克劳德·贝里在片中充分展现了作为导演的高超技巧,为《老人与小孩》的成功埋下了伏笔。说起导演贝里的名字,可能不是妇孺皆知,但是提到他的作品,绝对是家喻户晓。作为导演他奉献出了《恋恋山城》(Jean de Florette)和《甘泉玛侬》(Manon des Sourses)这样的佳作。这两部影片近乎成了成功法国电影的象征。当时的法国文化部长雅克·朗曾响亮地指出: “我们每年只要出6部<恋恋山城>,法国电影就有救了。”在影片上映的四个月时间里,观看两部曲中每一集的观众仅在巴黎就将近140万人次,在全法国则高达600多万人次。作为制片成绩就更辉煌了,1980年的《苔丝》,1988年的《熊》(I’ours),1992年的《情人》(L'Amant), 1994年的《玛戈皇后》 (La Reine Margot) 以及1999年的《美丽新世界》等等。这其中既有文艺佳作,又有商业大片,从中可见贝里对市场的敏锐嗅觉。
花絮二:预告片,3分钟,仅有英文字幕
花絮三:导演克劳德·贝里的访谈,分三部分,字幕合格
第一部分,长度9分钟。为了推出DVD,标准公司特意于贝里在巴黎的工作室对他进行了采访。他先是简要回顾了自己的电影生涯,从演员到导演再到制片;而后话题主要围绕本片展开。
第二部分,长度6分钟,在《老人与小孩》刚刚上映不久,媒体就开始了对贝里的采访。感觉法国人也挺拿奥斯卡当回事的,内容有很多是关于他那部获奖的处女作的。
第三部分,长度6分钟,法国电视台访谈节目的节选。这段访谈暴料很多,最令人感兴趣的就是影片的故事基于导演本人的真实遭遇,他曾经用假名字躲藏了6个月,节目甚至请到了当年庇护过他的好心人勒托妮女士。
花絮四:主演Alain Cohen的访谈
长度12分钟,他回顾了拍摄时的点点滴滴,字幕合格。
花絮五:主演Michel Simon的访谈
传奇演员西蒙纵横影坛五十年,拍片过百部,这段1967年的电视台采访,简短(2分钟)而珍贵,字幕合格。
洗牌指数:80(洗花絮)

《当年事》 英皇 938 VS 尊宝
双D9的海量花絮,只此一项就可以毫无疑问的洗掉尊宝。花絮太多,近期没有时间详细察看,所以只在这里简略谈几句,下文主要是针对两个版本正片字幕的比较。花絮总长度大约为160分钟,包括纪录片,访谈录音,图片集等内容。其中一些访谈里面,费里尼使用英语接受采访,原版没有对应的英文字幕,需要听译意大利腔的英语,所以我着重的看了一下,发现字幕翻译的还是有板有眼的,意思基本靠谱。其他花絮内容等有时间看了再评价吧。
正片字幕:尊宝一条,英皇两条,三条字幕都不相同,以下为截图对比,从上向下的顺序是:尊宝,英皇一,英皇二
第一组


估计尊宝的翻译是看着漫天飞絮挺像蒲公英的,翻了经验主义错误;英皇字幕二将“puffball”翻译为马勃菌完全正确,蒲公英的英文为“dandelion”或者“taraxacum”;虽然不影响理解剧情,但是对细节的态度可以反映出翻译的用心程度。
第二组


英皇字幕二保留了英文原名,汉语意思用括号注释,又一次细节上的胜出
第三组


对比英文字幕,我们发现尊宝将意思完全翻译颠倒了,英皇字幕二是正确的,字幕一不知所云
第四组

英皇字幕一的翻译再一次露怯,连“play”有演奏的含义都不知道
第五组


挺佩服尊宝的翻译,怎么变成给理发师做广告了,完全是瞎编啊;英皇字幕一漏译严重,字幕二准确无误
第六组


看得出英皇的翻译是做足了功课的,使用了比较专业的名词,而且附带注释
综上,英皇字幕二无论在含义的准确性和细节的丰富性上都胜出尊宝一筹,而字幕一粗制滥造,不知道有什么收录的必要
洗牌指数:90(无论字幕质量还是花絮数量,英皇都完胜,但是没有翻译评论,不能打一百分)
|