《风之谷》博伟一区美国NTSC版vs.博伟二区日本NTSC版
这两个版本的画质非常接近。二区版画面四周有轻微的加框。一区版与二区版相比之下,画面左右两边有少量的裁切。两个版本的边缘强化痕迹都不明显。一区版的码率低一些,可能是因为所有花絮和影片正片都在一张碟上的原因,不过,据我所见,这个版本的音效却没有因此受到任何影响。两个版本都只有DD2.0音效。我很高兴一区版的制作人保留了原始单声道音轨,而没有去尝试做成立体声或者环绕音效。一区版为英文配音提供了英文字幕(见菜单“为听障人士提供的英文字幕”),两个版本的日语音轨都有常规的英文字幕。
我注意到两个版本的英文字幕基本上一样,但是'ohmu'这个日语单词在一区版的配音和字幕里面都是'ohmu',而在二区版里面却是'ohm'。详见字幕截图。尽管字幕上是'ohmu',但英文配音的发音仍然是'ohm'。英文配音里面还把“Pejite'这个词读做“PEH-jite”,但根据日语音轨这个单词应该是读做“PEH-jee-teh”。还有,我们查字典发现'Nausicaa'这个单词的正确发音应该是'naw-SIC-ee-uh',而在英文配音里面读成了'NAW-sic-uh'。
两个版本的影片时间长度不一样是因为一区版在影片末尾加上了英文的片尾文字画面。二区版把影片分为25个段落,但它的菜单标明只有24个段落。两个版本都收录了长达半小时的记录片《吉布林工作室的产生》。二区版的花絮包括了一些《豪斯的移动城堡》中的几个动画脚本。
我个人一直都是喜欢看有原始音轨的影片。但是一区版的英文配音确实很不错。每个人都应该意识到,任何一个配音或者字幕都不可能百分之百与原始的东西相吻合,或者是准确。因此我要的配音应该是很生动的,翻译也应该是比较准确的。爱丽森 朗曼,这个25岁的演员曾在《火柴人》和《白色夹竹桃》中很好的饰演了一个14岁的小女孩,而她在本片中为主人公的配音也很棒,她的童音很好而且还表现出了人物超出自己年龄的智慧。派崔克 使特华特, 爱德华 詹姆斯 欧姆斯, 乌玛 瑟曼以及配音老手马克 哈密在里面的配音同样都很出色。
影片的配音剧本是由Donald H. Hewitt和Cindy Davis Hewitt编写的,影片《千与千寻》的英文对白也是由他们改编而成的。我认为影片的英文对白很确切。唯一的偏差就是日语中的"Sea of Decay"(腐蚀的海水)在英文配音中一直没有表现出来,而是被配音者翻译成了“有毒的丛林”。
|